back to top
    Home 鐘錶部落 手表制程里的说文解字

    手表制程里的说文解字

    0
    229
    手表制程里的说文解字
    陶瓷表圈上的数字刻度是镀上去的,但说成电镀又不对。你在讲表的时候也会这么斤斤计较这些差别吗?

    许多年前,我在这里写过的一篇文章曾经被网友指正。当时我在描述陶瓷表圈上的数字刻度时使用了“电镀”这个词,然而真正的电镀必须作用在导电的物体上,陶瓷不导电,因此自然也不存在所谓的电镀。这里正确的说法应该是 PVD,或者干脆笼统地说“镀字”就好。实际上,我很感谢这位网友的纠正,因为在此之前我确实没有把各种镀膜技术区分清楚。经历过这件事以后,除非是要指涉特定的工艺,否则我一律采用更中性的说法(比如只说“镀”),希望尽可能维持信息和文字的精准性。

    写表往往会涉及各种加工技术,如果介绍的是特殊工艺,其实相对安全,因为对于这些陌生的技法,我们多半是一边查资料一边写,用词通常会更谨慎。相对而言,碰到大家似乎都很熟悉的工序(比如镀字)反而容易大意,一不小心就可能错误使用口语化的说法。

    除了电镀之外,我对“刻”这个字也很敏感。我们在描述表盘或表壳上的各种立体纹路和文字时,经常会用“刻”作动词,比如刻纹、刻字。然而一旦考虑到这些纹路和文字的实际制作工艺,严格来说统一用“刻”来描述也不太准确。以表盘上的纹路为例,真正用刀具刻出来的才算是机刻、金雕这类工艺;像 Grand Seiko 大部分的特殊表盘,其实是用模具压制的,这种情况用“刻”就不太恰当。此外,出现在表壳上的防水深度、型号等字样也未必是刻的——雷射刻字我觉得用“刻”还可以,但有些同样用模具压制的就不该说是刻字了。遇到这种情况,我通常会在确认制作方式之前使用“表盘装饰有纹路”“底盖标示有字样”之类的模糊说法。

    模具成型也是我不敢随便乱说的一项工艺。相对于从整块原材料切削出手表零件,利用模具将原材料压成表壳或表盘的形状基本上都算模具成型。只是直到现在,我对“冲压”“锻造”等工序具体指涉的对象和区别仍没有完全把握,所以讲到相关内容时,我通常只会笼统地说“压制”或直接说模具成型,看起来比较专业的专有名词反而不敢贸然使用。

    说真的,我不知道像这样字斟句酌,读者们是否能感受到,但每当回想起被人指出错误的愧疚感,我还是会忍不住把打出的字改来改去。毕竟,被行家看破而显得可笑还是小事;现在文章写在网上往往会流传很久,如果让错误的信息或认知被当成事实,那才是真正的罪过。